考研指南  / graduate guide

  • 24小时热线:
    19970085915

  • 工作时间:
    9:00AM-21:00PM

  • 地址:南昌市双港大街凯丰大厦6楼

当前位置:主页 > 备考资料 > 考研英语 >

考研英语翻译:文化是一个复合体

文章来源:江西新文道教育
  摘要:2021考研英语大纲即将公布,预计公布时间点为9.12日,大家在复习英语知识点的时候也要结合大纲内容,才能做到事半功倍。今天帮帮给大家带来的知识点如下:
  Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as a member of society.”
  词汇要点:
  1) define //v. 解释,给...下定义
  2) acquire //v. 得到,获得学得,养成
  结构要点:
  1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole
  2) which引导一个定语从句
  3) 分词短语acquired by…作定语。
  汉译逻辑要点:
  1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。
  2) complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,其实就是“复合体”。
  3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
  4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。
  完整译文:
  泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

在线咨询 了解费用 老师答疑

相关文章推荐   / Recommended article

老师推荐   / teacher recommended

  • 汤家凤 (3337)

    网友评价:汤家凤老是上课风 趣幽默,一听就懂了,厉害! 给你点赞

新文道考研学习流程  / Learning process